ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ ГОТОВЫХ ДИССЕРТАЦИЙ

Диссертации, готовые диссертации, заказ диссертаций
 
Подобные работы:
Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени и количества
Психосемантическое моделирование мотивационного пространства ментальности на основе метафорических языковых конструктов
ХОРХЕ ГИЛЬЕН. ПОЭТИКА ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВА.
Поэтика пространства и времени в готическом сюжете
ХОРХЕ ГИЛЬЕН. ПОЭТИКА ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВА.
Образы пространства и времени в поэзии Инны Лиснянской
Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков
Восприятие пространства и времени: историко-культурный и аксиологический аспекты
Категории пространства и времени в образной структуре телевизионной публицистики
Смысловое освоение пространства и времени в цивилизационной динамике российской культуры
Категории художественного времени и пространства в школьном изучении литературного произведения
Смысловое освоение пространства и времени в цивилизационной динамике российской культуры
Образы времени и пространства в поэтическом сборнике Иосифа Бродского "Остановка в пустыне"
Планирование в моделях государственного регулирования экономики развитых стран
Выражение количества в русском языке
Репрезентация категории количества в современном немецком языке
Инструментарий оптимизации количества техники в строительной организации
Качественные и численные методы в задачах оптимального управления в моделях хищник-жертва и популяции леммингов
Межличностное общение детей—сирот с задержкой психического развития в различных моделях семейного воспитания
  ГЛАВНАЯ |    КАТАЛОГ ДИССЕРТАЦИЙ |    ПОИСК ДИССЕРТАЦИЙ |  ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ОПЛАТЫ |  ОПЛАТА И ДОСТАВКА |  КОНТАКТЫ

Диссертация - Фразеологический образ в языковых моделях пространства, времени и количества

Содержание

ВВЕДЕНИЕ...5-39
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБРАЗ В ЯЗЫКОВОЙ
КАРТИНЕ МИРА...40-129
§ 1. Образ как средство отражение действительности в сознании человека. Лингвистические средства выражения образа (образы
«лексические» и образы фразеологические)...40-76
§ 2. Языковая картина
мира...77-93
§ 3. Разграничение лингвистических категорий образности, экспрессивности, эмоциональности, оценочное™ и
коннотативности...94-107
§ 4.Синтаксические, мотивационные и логико-семантические модели ФЕ как этапы формирования и структурирования языковой картины мира на основе фразеологического
образа...108-126
Выводы по первой главе...>^...127-129
ГЛАВА 2 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБРАЗ В ЯЗЫКОВОЙ
МОДЕЛИ ПРОСТРАНСТВА...130-191
§ 1. Языковая модель пространства в русском
языке...130-148
§ 2. Фразеологизмы, образно выражающие значение «очень далеко», «очень далеко, неизвестно где» в современном русском языке...149-168
3
§ 3. Фразеологизмы, образно выражающие значение «очень
близко» в русском языке...169-185
Выводы по второй главе...186- 191
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБРАЗ В ЯЗЫКОВОЙ
МОДЕЛИ ВРЕМЕНИ...192-256
§ 1. Языковая модель времени в русском
языке...192-208
§ 2. Фразеологизмы, образно выражающие значение ирреального
времени в русском языке...209-222
§ 3. Фразеологизмы, образно выражающие значение реального
времени в русском языке...223-251
Выводы по третьей главе...252- 256
ГЛАВА 4. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБРАЗ В ЯЗЫКОВОЙ МОДЕЛИ КОЛИЧЕСТВА 257-317
§ 1. Языковая модель количества в русском
языке...257-263
§ 2. Фразеологизмы, образно выражающие значение неопределенно большого количества в русском языке...264-300 § 3. Фразеологизмы, образно выражающие значение неопределенно малого количества (вплоть до его полного
отсутствия) в русском языке...301-313
Выводы по четвертой главе...314-317
ГЛАВА 5. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБРАЗ В ЯЗЫКОВЫХ МОДЕЛЯХ С СИНКРЕТИЧНОЙ СЕМАНТИКОЙ 318-358 § 1 .Синкретичные образования в сфере фразеологии современного русского языка...318-322
§2. Фразеологизмы, образно выражающие значение пространства
и времени в русском языке...323-335
§ 3. Фразеологизмы, образно выражающие значение пространства
и количества в русском языке...336-342
§ 4. Фразеологизмы, образно выражающие значение
пространства, времени и количества в русском языке...343-355
Выводы по пятой главе...356-358
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 359-386
ПРИЛОЖЕНИЕ...387-414
ЛИТЕРАТУРА...415-435
5
ВВЕДЕНИИ
Образ, образность, образные языковые средства - это понятия, которые пронизывают значительную часть языковой системы современного русского языка. Использование образных языковых средств помогает создать яркую, зрительно-осязаемую, наглядно-чувственную языковую картину мира. В моделировании языковой картины мира существенное значение имеет фразеологический образ.
Фразеологический образ, непосредственно отражаясь в значении ФЕ, способствует структурированию фрагментов языковой картины мира, связанной с образным восприятием предметов, явлений окружающей действительности, что находит реализацию в актуальном (зафиксированном в словаре) значении фразеологизмов.
Фразеологизмы, наряду с крылатыми словами и цитатами, обладают способностью отражать фрагменты языковой картины мира определенного народа, говорящего на конкретном языке. Именно фразеологизмы, являясь чаще всего яркими, образно-эмоциональными, экспрессивно-оценочными средствами русского языка, способствуют созданию эстетически значимой, содержательной, эмоционально-оценочной, выразительной картины мира, своеобразие которой заключается в восприятии чувственно осязаемых, наглядных образов, основанных на ассоциативном восприятии, абстрагированном от понятийного содержания слов-компонентов ФЕ и воспринимающемся на фоне целостного обобщенно-переносного значения фразеологизма. Восприятие фразеологического образа, как нам представляется, ведет к непроизвольному, интуитивному (актуализируются психологические свойства фразеологического образа, воспринимаемого на фоне обобщенно-переносного значения ФЕ) семантическому анализу фразеологизма, к делению его на «образные составляющие» (термин Д.О.Добровольского), которые являются «строительным материалом» языковой картины мира.
6
Фразеологические единицы, являясь вторичными номинативными знаками, обладают двуплановостью, в которой заключен источник фразеологической образности, «обладают памятью» - внутренней формой, в которой отражены те или иные моменты, ситуации, фрагменты действительности в виде представления, своеобразной «картинки», чаще яркой, выразительной, чувственно и зрительно осязаемой, - в виде фразеологического образа.
Свойства фразеологизмов в языковой системе таковы, что они могут сохранять архаичные формы, слова и структуры, некогда существовавшие в языке как элементы его словаря и синтаксиса, а затем утратившие свою самостоятельность, но функционирующие в речи в составе фразеологизмов, донося до потомков реликты определенной стадии развития языка.
Фразеологизм ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ имеет значение «неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности». На первый взгляд (если рассматривать ФЕ в синхронном аспекте) актуальное значение фразеологизма является необъяснимым, немотивированным, однако, если проанализировать внутреннюю форму фразеологического выражения, лингвистически представленную СК-прототипом ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ, если представить его фразеологический образ в диахроническом аспекте, то можно вывести определенную закономерность формирования актуального значения «неопределенно долго, до времени, которое никогда не наступит, до бесконечности» у фразеологизма ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ.
Заговенье у христиан - последний день перед постом, когда верующим разрешается есть скоромное, т.е. молочную и мясную пищу. Во время наступающего затем поста на такую пищу устанавливался запрет. В заговенье же еще разрешается есть жирную пищу, поэтому необычное, алогичное соединение слова заговенье со словом морковка способствует возникновению коннотации иронии. Созданию яркой образности, экспрессивности и выразительности способствует и словообразовательный элемент
7
фразеологизм ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ содержит лексический компонент «морковкин», являющийся производным образованием от слова «морковка» при помощи суффикса «ин». Такой способ словообразования в русском языке раньше являлся продуктивным. Ю.А.Гвоздарев отмечает: «В русском языке названия церковных праздников и обрядов традиционно употреблялись с временным значением, например: до Фшиппова заговенья» (57, с. 184). Вероятно, по такой же словообразовательной модели возникло и шутливое фразеологическое выражение ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ, образно выражающее значение ирреального времени в русском языке.
Следует отметить, что большинство фразеологизмов русского языка с пространственным, временным и количественным значением обладает прозрачной внутренней формой, следствием актуализации которой является экспрессивность, выразительность, образность ФЕ. Однако если внутренняя форма фразеологизма затемнена (СОРОК СОРОКОВ, К ЧЕРТУ НА КУЛИЧКИ, ДО МОРКОВКИНА ЗАГОВЕНЬЯ и др.), то необходим историко-этимологический анализ, предполагающий исследование ФЕ в диахроническом аспекте. Как нам представляется, соединение диахронического аспекта исследования и современного восприятия ФЕ (т.е. синхронный аспект исследования) даст нам возможность по-новому осветить потенциальные возможности ФЕ с потухшей образностью.
Для понимания глубинной сущности фразеологизма (по определению Ю.П. Солодуба, «устойчивого семантически неделимого сочетания слов, целостное обобщенно-переносное значение которого сформировано на основе переосмысления словесного комплекса-прототипа (СК-прототипа)» (168, с. 17), его основных свойств, особенностей, дающих возможность воспринимать ФЕ как структурообразующий фактор ФКМ, большое значение имеет определение лингвистического статуса СК- прототипа.
Отметим, что в трудах фразеологов СК-прототипы ФЕ часто квалифицируются как «свободные словосочетания» (86, с. 12) или как «свободные синтаксические корреляты ФЕ» (132, с. 9).
8
Некоторые фразеологизмы могут быть сопоставлены с эквивалентными по своему лексическому составу и грамматической структуре свободными сочетаниями слов, которые и являются их генетическими прототипами. К таким фразеологизмам, образно выражающим значение пространства, времени и количества в русском языке, относятся ОДИН ШАГ, ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ, КАПЛЯ В МОРЕ.
В.П.Жуков справедливо отмечает, что только часть русских фразеологизмов может быть сопоставлена со свободными сочетаниями эквивалентного состава (86, с. 82). По мнению Ю.А.Гвоздарева, свободное (переменное) словосочетание - лишь одна из разновидностей деривационной базы фразеологизмов (58, с. 58).
СК-прототип может представлять собой несвободное сочетание слов, отражающее отсутствие логических связей объектов и явлений окружающего нас мира (ФЕ КАРМАННАЯ ЧАХОТКА, НА РЫБЬЕМ МЕХУ, ОТ ЖИЛЕТКИ РУКАВА, КУРЫ НЕ КЛЮЮТ, ПОСЛЕ ПЯТНИЦЫ В ЧЕТВЕРГ и др.). Образные, экспрессивные возможности ФЕ, как отмечают многие исследователи, заложены в потенциальных возможностях их структуры, состоящей, как правило, из двух и более слов-компонентов. Раздельнооформленность структуры ФЕ на фоне его целостного обобщенно-переносного значения дает возможность не только активизировать словные потенции фразеологизмов (СК-прототип представлен сочетанием слов), но и использовать возможности различных синтаксических структур, полностью не утративших своего грамматического значения в процессе фразеологизации.
Таким образом, определение лингвистического статуса (в частности, синтаксической модели) СК-прототипа - первая ступень для постижения природы фразеологической образности, связанной с дифференциальными признаками фразеологизмов как раздельнооформленных языковых единиц.
Однако раздельнооформленность ФЕ сама по себе не является доминирующим фактором в определении дифференциальных признаков фразеологизма. Фразеологизм - это прежде всего семантическое явление. В
9
чем специфика фразеологического значения, его отличие от лексического значения, формирование фразеологического значения, его роль в структурировании языковой картины мира эти и другие проблемы интересуют многих исследователей.
Известные лингвисты Л.А.Булаховский и А.А.Реформатский считали основным признаком ФЕ невозможность бу!?вального перевода их на другие языки (38, 150); отметим, что этот признак является релевантным и для многих слов, имеющих переносное значение. Примечательно, что в словарь М.И.Михельсона (126) включены не только выражения, но и слова с переносным значением, являющиеся, по мнению А.А.Реформатского, так же, как и ФЕ, идиомами (151).
Вероятно, устойчивость, воспроизводимость, может быть критерием в определении дифференциальных признаков ФЕ, объема фразеологии, но не единственным. В причинно-следственном соотношении его можно рассматривать как следствие, а не как причину возникновения и формирования такого феноменального явления, как фразеология.
С.И.Ожегов основным признаком ФЕ считал «цельность значения» -соотносительность фразеологического словосочетания с отдельным словом (139). Данная точка зрения получила развитие в исследованиях О.С.Ахмановой, которая считает, что основным признаком, отличающим ФЕ от обычных словосочетаний, является «семантическая монолитность», «цельность номинации» (24).
Если рассматривать фразеологизм как явление прежде всего «семантическое» (отметим, что семантический аспект был намечен уже в работах В.В.Виноградова), то одним из основных дифференциальных признаков, определяющих природу многих ФЕ, является наличие целостного обобщенно-переносного значения, являющегося следствием семантической трансформации всего СК-прототипа. Поэтому ФЕ является только некоторая часть устойчивых сочетаний, отличающаяся семантической слитностью, или целостным обобщенно-переносным значением. Последовательное применение
10
критерия семантической слитности позволяет установить объем фразеологии. Поэтому некоторые крылатые слова, афоризмы, а также различные реминисценции из художественных произведений мы не рассматриваем на том основании, что их смысловое содержание вытекает из значений составляющих их слов, в основе их образной структуры находится та или иная ситуация, отраженная в сумме прямых номинативных значений слов.
Объектом исследования являются фразеологизмы, образно выражающие значение пространства (НА КРАЮ СВЕТА /ЗЕМЛИ, ЗА МОРЯМИ, ЗА ДОЛАМИ, ЗА ТРИДЕВЯТЬ ЗЕМЕЛЬ, В ДВУХ/ ТРЕХ/ НЕСКОЛЬКИХ ШАГАХ и др.), ФЕ, образно выражающие значение времени (С МИНУТУ НА МИНУТУ, С ЧАСУ НА ЧАС - «скоро, в ближайшее время», В ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ - «очень медленно», КАК ВЕТРОМ СДУЛО -«очень быстро» и др.), а также фразеологизмы, образно выражающие значение количества (ТЬМА ТЬМУЩАЯ, СЕМЬ ВЕРСТ ДО НЕБЕС И ВСЕ ЛЕСОМ, С ТРИ КОРОБА, КОТ НАПЛАКАЛ и др.), и ФЕ с синкретичной семантикой (ЯБЛОКУ НЕГДЕ УПАСТЬ, КОНЦА-КРАЮ НЕ ВИДНО, ПЕРВЫЕ ШАГИ и др.), как правило, мы рассматриваем фразеологические сращения и фразеологические единства, являющиеся собственно фразеологизмами в русском языке, обладающие целостным обобщено-переносным значением, которое осознается на фоне «буквального» прочтения СК-прототипа того или иного фразеологизма.
Объектом исследования являются также некоторые пословицы и поговорки, образно выражающие значение пространства, времени и количества в современном русском языке. Как правило, это те пословицы и поговорки, которые подверглись семантической трансформации и вследствие этого обладают целостным обобщенно-переносным значением, которое воспринимается на фоне СК-прототипа, отражающего буквальное значение пословицы. Это такие пословицы, как В ЧУЖОЙ МОНАСТЫРЬ СО СВОИМ УСТАВОМ НЕ ХОДЯТ, ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ ПОГОНИШЬСЯ - НИ ОДНОГО НЕ ПОЙМАЕШЬ, ДЕЛУ ВРЕМЯ, ПОТЕХЕ ЧАС и др. Пословицы,
11
как правило, характеризуются замкнутой предикативной структурой, относятся к фразеологическим единствам (по классификации В.В.Виноградова), обладают яркой образностью и экспрессивностью.
Обобщенно-переносное значение пословицы В ЧУЖОЙ МОНАСТЫРЬ СО СВОИМ УСТАВОМ НЕ ХОДЯТ - «не нужно давать советы тому, кто в них не нуждается; нужно приспосабливаться к тем условиям, в которых ты оказался» - формируется за счет буквального значения СК-прототипа пословицы, раскрывающей экстралингвистические знания носителей языка, что в каждом монастыре существуют свои порядки, устои, традиции, которые не следует нарушать. Образность пословицы В ЧУЖОЙ МОНАСТЫРЬ СО СВОИМ УСТАВОМ НЕ ХОДЯТ воспринимается на фоне буквального значения СК-прототипа, обобщающего экстралингвистические факторы, и целостного обобщенно-переносного значения и поэтому содержит интенцию - не следует вторгаться в чужое пространство со своими устоями, не следует нарушать границы внутреннего и внешнего пространства человека, необходимо бережно относиться как к внутреннему, так и внешнему миру каждого человека.
Пословица ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ ПОГОНИШЬСЯ, НИ ОДНОГО НЕ ПОЙМАЕШЬ, с одной стороны, обобщает опыт охотников (гнаться за двумя зайцами одновременно бессмысленно), а с другой - содержит интенцию: не нужно браться за несколько дел сразу. Следовательно, пословица обладает синкретичной семантикой: образно выражает значение времени (одновременность действия) и количества (неопределенное количество). Фразеологический образ, вызывающий представление почти невозможной ситуации, воспринимающейся на фоне обобщенно-переносного значения «преследовать одновременно несколько целей» формирует коннотативный компонент значения (отрицательное отношение к моделируемой ситуации). Пейоративная оценка свойственна и фразеологизму ГНАТЬСЯ ЗА ДВУМЯ ЗАЙЦАМИ, правда, в несколько сниженном, завуалированном виде,
12
поддерживаемая «генетической памятью» - гнаться за двумя зайцами сразу -бессмысленно, нецелесообразно.
Пословица ДЕЛУ ВРЕМЯ, ПОТЕХЕ ЧАС по структуре представляет бессоюзное сложное предложение, где первая часть противопоставляется второй. Противопоставление связано с употреблением контекстуальных антонимов (дело - потеха, время ~ час). Фразеологический образ репродуцирует ситуацию, в которой противопоставляется дело и бездеятельность, пустое времяпровождение и время, насыщенное делами; внутренняя форма пословицы воспринимается на фоне интенции -необходимо рационально расходовать время, беречь время, не тратить его впустую.
Образная структура фразеологизма ярко ощущается в процессе фразообразования. Вопросам фразообразования (фраземообразования) в отечественой фразеологии уделялось и уделяется огромное внимание. Однако до недавнего времени фразеологизм считался семантически и формально иррегулярной, немоделируемой единицей. Поиски моделей велись в плане порождения, и это не согласовывалось с иррегулярностью, избирательностью, непрогнозируемостью фразеологизма. Сейчас моделируемость ФЕ рассматривается в плане описания и является объективной реальностью, а использование метода структурно-семантического моделирования во фразеологии помогает вскрыть закономерности процессов идиомообразования. Для постижения природы фразеологической номинации необходимо рассматривать ее, как нам представляется, от ономасиологически исходной точки - от заданного, подлежащего выражению смысла к формам его воплощения, т.е. от денотата ФЕ к денотату прототипа как основе внутренней формы. Такой путь исследования будет способствовать не только постижению особенностей формирования фразеологического значения, но и раскрытию коннотативных возможностей ФЕ.
В этом плане феномен фразеологической номинации остается наименее изученной областью номинативной деятельности.
n

  Скачать введение в формате MS Word.

Год

Страниц

Стоимость

2004 12 900 рублей
Для покупки этой работы, необходимо заполнить нижеследующую форму:
Способ оплаты:
от способа оплаты зависит срок доставки работы
- - Для просмотра информации о способе оплаты выберите его из списка.
Фамилия, Имя, Отчество: *
Город проживания:*
Почтовый адрес с индексом:*
(без города)
Контактный телефон:*
Пример: 8 (код города) номер
Ваш email: *
желательно указывать ящик, зарегистрированный на общедоступных бесплатных почтовых серверах, типа mail.ru, rambler.ru, yandex.ru. В противном случае получение вами ответного письма не гарантируется
Дополнительный email:
рекомендуем заполнять это поле, в случаях утери письма оно дублируется на дополнительный ящик
Код проверки *
- - введите цифры которые видите слева на картинке.
 Я прочитал и полностью согласен с условиями доставки работы.
поля помеченные * - обязательны для заполнения

©2005-2008г.