Диссертация - Рецепция поэзии Марины Цветаевой в Великобритании
Содержание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ--...---...-------------------С 3-13
ГЛАВА I. КОМПАРАТИВНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ В СВЕТЕ РЕЦЕПТИВНОЙ ЭСТЕТИКИ И ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ-—С. 14-65
Раздел 1. Становление рецептивного подхода--------------С. 14-42
Раздел 2. Рецепция инонациональной литературы и "концептология". Перевод как важнейший аспект рецепции и межкультурной коммуникации— ------------------...------------------С.43-65
ГЛАВА II. САМОБЫТНОСТЬ И НОВАТОРСТВО МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ В
КОНТЕКСТЕ РУССКОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПОЭЗИИ--------С .66-94
ГЛАВА III. РЕЦЕПЦИЯ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ — -------------------------------,----------С 95-184
Раздел 1. Критические отклики, исследования, биографии------С.95-125
Раздел 2. Переводы поэзии Цветаевой------------------С. 126-172
Раздел 3. "Встречное течение"----------------------С .173-184
ГЛАВА IV. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ С ТОЧКИ
ЗРЕНИЯ РЕЦЕПЦИИ----------...----------------*С . 185-383
Раздел 1. Уровень национальной концептосферы-----------С. 185-241
Раздел 2. Уровень фоносемантики---------------------С .242-265
Раздел 3. Уровень пунктуации----------------------С .266-283
Раздел 4. Уровень интонации-----------------------С .284-301
Раздел 5. Уровень метра, ритма и рифмы-----------------С .302-325
Раздел 6. Уровень грамматики----------------------С .326-348
Раздел 7. Уровень художественных приемов-------------С.349-366
Раздел 8. Уровень жанра---------------------------С .367-383
ЗАКЛЮЧЕНИЕ------------------------------С. 383-389
ПРИЛОЖЕНИЕ-------------------------------С.390-411